Beschreibung
Study of the Latvian translation of the film Ratatouille and two different translations of K.Grahames childrens novel The Wind in the Willows revealed a very rich use of diminutives. To determine the cause for the use of diminutives in Latvian translation, similarities and differences between English and Latvian languages were analyzed. Special attention was paid to childrens literature and its position in literary polysystem as possible source of diminutives. Translation theories and approaches were also examined to justify the appearance of diminutives in the translations, especially when they did not exist in the source text.
Autorenportrait
Daina Almaitami, BA in Translation and Interpreting, The University College of Economics and Culture, Riga. Main research: Diminutives and humour in translation. Currently a freelance translator.