Patwa als sprachliches Mittel zum Ausdruck jamaikanischer Identität

eBook - Eine makro-soziolinguistische Studie über ethnisch-kulturelle Identität in Jamaika

Auch erhältlich als:
39,99 €
(inkl. MwSt.)
E-Book Download

Download

Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9783656875420
Sprache: Deutsch
Umfang: 181 S., 2.85 MB
Auflage: 1. Auflage 2015
E-Book
Format: PDF
DRM: Nicht vorhanden

Beschreibung

Magisterarbeit aus dem Jahr 2008 im Fachbereich Germanistik - Linguistik, Note: 1.0, Universität Mannheim, Sprache: Deutsch, Abstract: Jamaika ist eine Insel mit vielen Namen: Land of Wood and Water (Xaymaca, Ureinwohner Jamaikas, zitiert nach Zahl, 2002), Insel des Rum und Reggae (Tröder, 1993; Ettmayer, 2004), Jamdown (Tony Rebel, 1992), Jamdung (Barsch, 2003) oder Jamrock (Damian Marley, 2004), um nur einige aufzuführen. So vielfältig wie die Bezeichnungen für diese Insel sind, so vielfältig sind auch ihre Bewohner, ihre Sprache und deren Bezeichnungen . Diese Arbeit soll verdeutlichen, welche Auswirkungen die multikulturellen Vorfahren der heutigen jamaikanischen Bevölkerung sowohl auf deren Identitätsbildung als auch auf deren Sprache hatten und noch immer haben. Bei der Bezeichnung der jamaikanischen Sprache, die im linguistischen Bereich meist als jamaikanisches Kreol (u. a. Bailey, 1966; Cassidy, 1971; Hinrichs, 2006) bezeichnet wird, wurde bewusst der von vielen Jamaikanern und einigen Linguisten (u. a. Patrick, 1997, 1999; Hinrichs, 2006) verwendete Terminus Patwa verwendet. Die Debatte um die uneinheitliche Namensgebung wird ausführlicher in 7.4 behandelt; eine kurze Begriffsklärung zu Beginn ist dennoch erforderlich. Obwohl viele Gründe gegen die Verwendung des Terminus Patwa sprechen und aufgrund des persönlichen Resultates dieser Arbeit, nach der Jamaikanisch die passendste Bezeichnung wäre, wird es als anmaßend erachtet, einer Gruppe von Sprechern die Fähigkeit abzuerkennen, einen eigenen Namen für ihre Sprache bestimmen zu können. Die bewusste Entscheidung für den Terminus Patwa wurde getroffen, da der Großteil der jamaikanischen Bevölkerung ihre Sprache als Patwa bezeichnet. Die Intention dieser Arbeit soll, trotz aller theoretischen Aspekte vor allem die Realität widerspiegeln, die von den Sprechern der Sprache und nicht von wissenschaftlichen Theorien geprägt wird.

Inhalt

AbbildungsverzeichnisTabellenverzeichnis1. Einleitung2. Pidgin- und Kreolsprachen2.1 Pidgin2.2 Kreol2.3 Forschungsüberblick Kreolistik3. Einordnung des jamaikanischen Patwa in das Forschungsfeld3.1 Jamaikanisches Patwa3.2 Etymologie des Terminus Patwa3.3 Dialekte3.4 Black English3.5 Lingua Francas und künstliche Sprachen4. Historische Hintergründe zur Entstehung des Patwa4.1 Prä-Kolumbianische Ära4.2 Spanische Besatzung4.3 Englische Herrschaft4.4 Sklavenbefreiung4.5 Zwischenfazit5. Heutige Situation in Jamaika5.1 Die soziale Situation in Jamaika5.2 Schulwesen6. Sprachliche Situation6.1 Sprachstandsüberblick6.1.1 Bilingualismus6.1.1.1 Kontinuum Modelle6.1.1.2 DeCamps Kontinuum Model6.1.1.3 Code Mixing6.1.2 Orthographische Defizite6.1.3 Analphabetismus6.2 Soziale Stellung des Patwa in Jamaika6.3 Sprachliche Merkmale6.3.1 Grammatik6.3.1.1 Syntax6.3.1.2 Verneinung6.3.1.3 Iteration6.3.1.4 Zeitenbildung und Verbeflexion6.3.1.5 Infinitivformen: de und a6.3.1.6 Pluralbildung6.3.1.7 Personalpronomina6.3.2 Phonologie6.3.3 Lexikon6.3.3.1 Wortartenwandlung6.3.3.2 Wortschatz6.4 Aktuelle Einflüsse auf das Patwa7. Sprache und Identität7.1 Sprache und soziale Schließung7.1.1 Abgrenzung von der Oberschicht7.1.2 Maroons7.1.3 Patwa in GB7.1.4 Fremd- und Selbstdarstellung: Hollywood in Kingston7.2 Sprache und Religion7.2.1 Rastafarianismus und Dread Talk7.2.1.1 Änderung der Bedeutungskonnotation7.2.1.2 Nach ihrer Laut- oder Sinnbedeutung umgewandelte Wörter7.2.1.3 I-yaric7.2.1.4 Neologismen7.2.2 Kumina7.3 Sprache und Musik7.3.1 Reggae, Clashes und Dubplates: sprachliche Profilierung durch Musik?7.3.2 Sprache gleich Identität? Reggae und Patwa in Deutschland7.4 Diskussion: Patwa, eine eigenständige Sprache?8. Fazit9. Literaturverzeichnis10. Diskographie

Informationen zu E-Books

Herzlichen Glückwunsch zum Kauf eines Ebooks bei der BUCHBOX! Hier nun ein paar praktische Infos.

Adobe-ID

Hast du E-Books mit einem Kopierschutz (DRM) erworben, benötigst du dazu immer eine Adobe-ID. Bitte klicke einfach hier und trage dort Namen, Mailadresse und ein selbstgewähltes Passwort ein. Die Kombination von Mailadresse und Passwort ist deine Adobe-ID. Notiere sie dir bitte sorgfältig. 
 
Achtung: Wenn du kopiergeschützte E-Books OHNE Vergabe einer Adobe-ID herunterlädst, kannst du diese niemals auf einem anderen Gerät außer auf deinem PC lesen!!
 
Du hast dein Passwort zur Adobe-ID vergessen? Dann kannst du dies HIER neu beantragen.
 
 

Lesen auf dem Tablet oder Handy

Wenn du auf deinem Tablet lesen möchtest, verwende eine dafür geeignete App. 

Für iPad oder Iphone etc. hole dir im iTunes-Store die Lese-App Bluefire

Für Android-Geräte (z.B. Samsung) bekommst du die Lese-App Bluefire im GooglePlay-Store (oder auch: Aldiko)
 
Lesen auf einem E-Book-Reader oder am PC / MAC
 
Um die Dateien auf deinen PC herunter zu laden und auf dein E-Book-Lesegerät zu übertragen gibt es die Software ADE (Adobe Digital Editions).
 
 

Andere Geräte / Software

 

Kindle von Amazon. Wir empfehlen diese Geräte NICHT.

EPUB mit Adobe-DRM können nicht mit einem Kindle von Amazon gelesen werden. Weder das Dateiformat EPUB, noch der Kopierschutz Adobe-DRM sind mit dem Kindle kompatibel. Umgekehrt können alle bei Amazon gekauften E-Books nur auf dem Gerät von Amazon gelesen werden. Lesegeräte wie der Tolino sind im Gegensatz hierzu völlig frei: Du kannst bei vielen tausend Buchhandlungen online Ebooks für den Tolino kaufen. Zum Beispiel hier bei uns.

Software für Sony-E-Book-Reader

Wenn du einen Sony-Reader hast, dann findest du hier noch die zusätzliche Sony-Software.
 

Computer/Laptop mit Unix oder Linux

Die Software Adobe Digital Editions ist mit Unix und Linux nicht kompatibel. Mit einer WINE-Virtualisierung kommst du aber dennoch an deine E-Books.