Signifyin(g) Como Traducción Negra en la Experiencia Postcolonial

Tante Rose como Eshu

39,90 €
(inkl. MwSt.)
In den Warenkorb

Lieferbar innerhalb 1 - 2 Wochen

Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9783659096334
Sprache: Spanisch
Umfang: 96 S.
Format (T/L/B): 0.6 x 22 x 15 cm
Auflage: 1. Auflage 2015
Einband: kartoniertes Buch

Beschreibung

El libro transforma la Signifyin(g) literaria, en la metáfora de las modalidades racial y lingual de traducir por las que pasa Tante Rose en La Isla Bajo el Mar, de Isabel Allende. Gates utiliza a Eshu para representar la Signifyin(g) como símbolo de la conversación entre sujetos y textos. Por medio de la traducción racial la esclava y curandera Tante Rose hace que los mundos negro y blanco dialoguen, compartiendo sus conocimientos espirituales y medicinales con el grupo esclavo de Zarité y los amigos del blanco Parmentier. La toma del entre-lugar entre los dos flancos raciales hace que ocupe la posición medial, o sea, la frontera de los diaspóricos, de los migrantes, de los refugiados, localización que le garantiza a ella una intersubjetividad insurgente que es interdisciplinar. La posición medial entre la fuente española y el blanco brasileño de A Ilha Sob o Mar permite que veamos en la Signifyin(g) lingual las mezclas complejas y polifónicas de lo doméstico y de lo extranjero, de lo familiar y de lo extraño, de la alteridad y de la subjetividad. De la fluidez y de la resistencia, también.

Autorenportrait

José Endoença Martins es autor de textos publicados en revistas académicas nacionales e internacionales. Ha obtenido dos doctorados, en Estudios Literarios (2002) y en Estudios de Traducción (2013). Como poeta y novelista ha escrito más de 20 libros. Escribe en varios idiomas, entre los que encontramos inglés, francés, español y portugués.

Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung

Hersteller:
BoD - Books on Demand
info@bod.de
In de Tarpen 42
DE 22848 Norderstedt