Signifyin(g) Comme Traduction Noire dans L'Expérience Postcoloniale

39,90 €
(inkl. MwSt.)
In den Warenkorb

Lieferbar innerhalb 1 - 2 Wochen

Bibliografische Daten
ISBN/EAN: 9783841670748
Sprache: Französisch
Umfang: 96 S.
Format (T/L/B): 0.6 x 22 x 15 cm
Auflage: 1. Auflage 2015
Einband: kartoniertes Buch

Beschreibung

Ce livre compare deux traductions brésiliennes différentes du roman "Beloved" de Morrison. La première a été publiée en 1994, lautre en 2007, toutes les deux comme Amada. Lanalyse se concentre sur le discours prononcé par Baby Suggs, exhortant ses auditeurs à prendre soin de leur corps. Lidée principale du livre est que Beloved et les deux Amadas conversent, réalisant ainsi le Signifyin(g), un concept qui, selon Gates, explique comment la conversation intertextuelle se produit à travers la répétition, révision, ou répétition avec un signe de différence. Les fondements théoriques de Signifyin(g) incluent des interconnexions impliquant plusieurs exemples de dialogue : entre Nationalisme noir et Négritude, Postcolonialisme et Afro-Américanisme. Dans la spécificité traductoire, la conversation du texte source avec les textes cibles implique deux théories: aisance et résistance ; il existe aussi deux manières de traduire les interventions: omission et addition; et trois types de stratégies: syntaxique, sémantique et pragmatique.

Autorenportrait

José Endoença Martins est l'auteur des textes publiés dans des revues nationales et internationales. Il a gagné deux doctorats, en études littéraires (2002) et en études de traduction (2013). En tant que poète et romancier, a écrit plus de 20 livres. Il écrit en plusieurs langues, dont l'anglais, le français, l'espagnol et le portugais.

Informationen gemäß Produktsicherheitsverordnung

Hersteller:
BoD - Books on Demand
info@bod.de
In de Tarpen 42
DE 22848 Norderstedt